Tuesday, June 30, 2009

Was Jesus Rude to His Mom?

Bill Mounce:
Jesus is at the wedding at Cana, his mom sees a need, and asks Jesus (well, actually tells him) to help. Jesus’ response is, τι εμοι και σοι, γυναι; (Jn 2:4). Word for word, Jesus says, “What to me and to you, woman.”

The translations really dance around with this one:

“Woman, what does this have to do with me?” (ESV).

“Woman, why do you involve me?” (TNIV).

“Woman, why are you saying this to me?” (NET, with the footnote, “The term Woman is Jesus’ normal, polite way of addressing women [Matt 15:28, Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15]”).

“Dear woman, that’s not our problem” (NLT).

γυνη is Greek for “woman” or “wife.” It is in the vocative case as Jesus is addressing her directly. It is not nearly so abrupt in Greek as it sounds in English. It is the same form of the word Jesus uses when he tenderly comforts Mary Magdalene at the empty tomb (John 20:15).

And yet it is unusual. Leon Morris (The Gospel According to John, Eerdmans, 180) comments that while the vocative can be used to express “respect or affection,” it is an unusual term for a son to use of his mother. It is not a Hebrew or a Greek expression.

Morris’ suggestion is good. He says that the use of γυναι signals a change in Jesus’ relationship to a Mary, that their relationship as mother-son is no longer their primary relationship now that he is entering his public ministry.
Whole thing.

0 comments: